Por qué la palabra para el vino es similar en tantos idiomas ¿Hay una raíz común?

Posted by

Claramente, cuando somos niños, nos enseñan de donde vienen tantas palabras. Pero en nuestra scuola materna in inglese, por ser niños, no nos enseñan por qué la palabra para el vino es similar en tantos idiomas, por suerte aquí lo vamos a intentar explicar.  La historia con yayin (que significa vino) y oinos es diferente. La elaboración y el consumo de vino de uva (a diferencia de los “vinos” como el vino de la fecha, el vino de arroz, etc.) se había extendido por todo el mundo mediterráneo y partes de Europa en un período histórico temprano, y las palabras similares para el vino que existen en muchos idiomas europeos y semíticos, todos apuntan a una fuente común tanto para la bebida como para su nombre. Por lo tanto, para tomar una pequeña muestra, además de los oinos griegos y el yayin hebreo, tenemos vinum latino, vino ruso, vynas lituano, alemán Wein, galin gwin, gini armenio, georgiano gvini y amárico (el idioma principal de Etiopía).

Pero tambien existe el  sheykhar. El sustantivo sheykhar aparece unas dos docenas de veces en la Biblia hebrea. Su raíz de sh-kr también nos da los verbos shakhar, “beber (alcohol) en exceso”, shiker, “emborrachar a alguien”, y hishtaker, “emborracharse (uno mismo)”, más los nombres derivados shokhrah y shikaron, “embriaguez”. A menudo se encuentra en conjunción con yayin, como cuando Dios le dice al sacerdote Aarón y sus hijos: “No beberás yayin ni sheykhar, es decir,“ No beberás vino y. . . . ¿Pero el vino y qué? ¿Era el sheykhar una bebida alcohólica específica, o era simplemente una palabra general para muchas o todas las bebidas alcohólicas distintas del vino?

Esta no es una llamada fácil. El sikaru cognado acadio de Sheykhar se designa generalmente como cerveza de cebada en la antigua Babilonia, y sobre esta base se afirma comúnmente que Sheykhar también debe haber significado cerveza en el antiguo Israel. Pero sikaru, para citar al asiriólogo Henry Frederick Lutz, es en realidad “una de las palabras más ambiguas en las lenguas semíticas. Puede significar cualquier bebida intoxicante preparada a partir de granos, uvas, dátiles frescos o secos, granadas, miel, etc. ”

En cualquier caso, es imposible decir hoy exactamente qué bebida específica, en su caso, sheykhar o sikera denotó. El clásico y antiguo diccionario griego-inglés de Liddell y Scott define sikera simplemente como “licor dulce fermentado” o “bebida fuerte”, y Targum Onkelos, la traducción aramea de la Biblia aramínica aprobada por el siglo II de la CE, hace del sheykhar como un m’ravey, “intoxicante beber.”

Esto se refleja en la Vulgata latina del siglo IV de Jerome, que se traduce en sheykhar como omne quod inebriare potest, “todo lo que puede embriagar”. Curiosamente, aunque el latín en este momento había tomado prestada sikera griega (deletreada sicera en latín), Jerome prefería no utilízarlo, quizás porque ya había comenzado a referirse específicamente a la sidra de manzana o pera, que él, habiendo vivido en Palestina durante muchos años, sabía que no era una bebida del Medio Oriente.

Esto nos deja con tres posibilidades

  • El vino y su fabricación viajaron desde el Cáucaso hasta el sur de Europa y la cuenca del Mediterráneo oriental aproximadamente al mismo tiempo, de modo que los oinos y los yayin descienden independientemente de una antigua forma de gvini georgiano moderno, ya sea directamente o por medio de otros idiomas. .
  • El vino llegó primero al sur de Europa desde el Cáucaso y viajó desde allí hasta el Mediterráneo oriental, para que el yayin pueda descender de los oinos.
  • El vino llegó primero al Mediterráneo oriental desde el Cáucaso y viajó desde allí hasta el sur de Europa, de modo que los oinos pueden descender del yayin.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *